Осторожно: польские слова, которые могут поставить вас в неудобное положение!

Если вы собираетесь на работу или на учебу в Польшу, вам понадобятся базовые знания языка, а значит, необходимо изучить некоторые польские слова. Считается, что польский похож на русский и украинский, однако, существует ряд созвучных слов абсолютно разных по значению. Мы подготовили список базовых выражений и названий, которые стоит выучить чтобы не попасть в неудобную ситуацию. Часто, эти слова не вызывают сомнений у наших соотечественников в Польше, однако на практике оказывается что это совершенно не то что они предполагали.

Magazyn — это вовсе не магазин и не супермаркет, а склад. Чтобы найти магазин товаров или продуктов, в вашем арсенале должно быть совершенно другое слово.

Sklep — немного непривычно, но именно так называется магазин в польском языке.

Owoce — думаете это овощи? А вот и нет, под такой вывеской продаются фрукты.

Pierogi — звучит как пироги, а на деле в кафе или ресторане вам подадут вареники.

Prosto — действительно, все просто! Это слово означает что вам нужно продолжать движение в том направлении, которое вы выбрали.

Podstawa — наверняка у украинца это слово вызовет серьезные опасения, ведь употребляется оно зачастую при подписании каких-то документов. А означает лишь основания. К примеру, на украинском это будет звучать так: «підстава для підписання документу».

Zapomnieć — запомните, что данное обозначение трактуется как «забыть».

Rozebrać się — звучит как разобраться, а означает «раздеться».

Krawat — это галстук.

Awans — не рассчитывайте на досрочную выплату зарплаты, однако радоваться можно, ведь это слово означает повышение!

Nagły — это не оскорбление, а скорее комплимент. Если вас назвали так, значит вы быстрый.

Pensja — долгожданное слово, которое хотят услышать все работники от работодателя. Нет, это не возможность уйти на заслуженный отдых в связи с достижением пенсионного возраста, это зарплата!

Pukać — не смущайтесь. Слово переводиться как «постучать».

Uroda — сперва может вызвать неоднозначную реакцию, но если вдуматься, слово созвучно с украинским «врода», то есть «красота».

Czaszka — если произнося это слово вы думаете что просите чашку, то окружающие поймут совсем другое, так как означает оно «череп».

Zakaz — означает запрет.

Jutro — данное слово означает завтрашний день, поэтому не стоит думать что вам назначили встречу на утро.

Rano — может быть и не очень рано, но именно утром состоится назначенное мероприятие или встреча, если вам назвали это слово.

Dywan — это вовсе не диван, а ковер.

Kanapa или sofa — вот подходящее место для гостя, переводится как «диван».

Ruchać się — такое выражение может поставить в неловкую ситуацию того, кто немного выучил польский и пытается комбинировать слова в фразы. Данное выражение относится к интимной сфере, а не к украинскому значению «рухатись», то есть двигаться в принципе или в каком-то направлении.

Желаем вам успехов в изучении польского, читайте чаще наш блог и узнавайте много интересного и полезного об этой стране. А если хотите подтянуть язык, воспользуйтесь нашим он-лайн тренажером!

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail и телефон не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заказать звонок
+
Жду звонка!
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial